Creative Commons statement Du fÃ¥r använda den här översättningen fritt under förutsättning att nedanstÃ¥ende information finns med. Set Lonnert pÃ¥började det här arbetet. Sedan hösten 2003 har Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhÃ¥llit översättningen. Slut Creative Commons ___________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 beta version 9.0 2005-06-03 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se Översättningen är uppdaterad och nästan komplett. ___________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet för svenska i Moodle 1.5 alfa version 8.0 2005-05-01 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se Översättningen uppdaterad och nästan komplett. ___________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+ version 7.0 2005-03-22 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. NÃ¥gra enstaka hjälpfiler är fortfarande pÃ¥ engelska liksom katalogen "docs". Större delen av innehÃ¥llet i katalogen 'docs' (den länk som kallas 'Dokumentation') utgörs av information om sÃ¥dant man kan göra men som ändÃ¥ kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prioritet när det gäller att översätta detta. Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingÃ¥r i huvuddistributionen av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise), HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), Närvaro (Attendance) osv. sÃ¥ mÃ¥ste Du ladda ner och installera dem separat. DÃ¥ ingÃ¥r emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv. __________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet för svenska i Moodle 1.4 version 5.0 2004-10-16 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta. NÃ¥gra enstaka hjälpfiler är fortfarande pÃ¥ engelska liksom katalogen "docs". __________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet för svenska i Moodle version 4.0 2004-03-03 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta. NÃ¥gra enstaka hjälpfiler är fortfarande pÃ¥ engelska. __________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet för svenska i Moodle version 3.0 2003-12-19 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se UtgÃ¥ngspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion. Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är översatta t.o.m. ovanstÃ¥ende datum. Därtill är hjälpfilerna till nedanstÃ¥ende utvecklingsmoduler översatta: __________________________________________________________________________________________ Event (Händelse) Exercise (Övningsuppgift) Scheduler (Tidsbokare) Workshop __________________________________________________________________________________________ version 2.0, 2003-11-03 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se Senaste nytt: Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'. Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 'Uppgifter som betygssätts pÃ¥ "peer"-nivÃ¥' finns med i denna version av sprÃ¥kpaketet men de är ännu inte översatta. Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter underhÃ¥lla översättningen. NÃ¥gra principer __________________________________________________________________________________________ Jag har (Ã¥tminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den nedanstÃ¥ende tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslÃ¥r är i regel vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig frÃ¥n ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över- sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda beroende pÃ¥ sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler- faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). Inte perfekt... __________________________________________________________________________________________ Detta är ett pÃ¥gÃ¥ende arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument sÃ¥ lyssnar jag och ändrar - om inte sÃ¥ fÃ¥r Du kanske svar pÃ¥ tal. Resultatet gör inte heller ansprÃ¥k pÃ¥ att vara "perfekt". Ibland förstÃ¥r jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte helt klart för mig hur modulen fungerar. I sÃ¥dana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstÃ¥nd mellan de tvÃ¥ sprÃ¥ken. DÃ¥ blir det otymplig "svengelska"... Allmänt __________________________________________________________________________________________ Eng Svenska Action handling Assignment uppgift Choice opinionsundersökning Creator kursutvecklare current 1 aktuell deadline stoppdatum/tid disable avaktivera default standardval/värde (förvald inställning discussion diskussionsämne download ladda ner email 2 e-post enable aktivera entry bidrag existing befintlig insert lägga in option val(möjlighet)/alternativ feedback 3 Ã¥terkoppling post 4 (göra) inlägg profile personlig profil student 5 student/elev/deltagare/lärande submission inlämning/inskickat bidrag view (verb) visa 1 "current" = aktuell alt. nuvarande 2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev". "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur? "e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. Deras bedömningar utgÃ¥r i hög grad frÃ¥n hur pass vanligt förekommande de olika varianterna är. 3 "feedback" = Ã¥terkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar sÃ¥ bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" används ofta även pÃ¥ svenska men det lÃ¥ter "svengelskt" och det känns oklart semantiskt (till sin betydelse). 4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb) värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" pÃ¥ engelska är jag osäker pÃ¥: Är det nÃ¥gon som vet mera? 4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (lÃ¥ter inte sÃ¥ svenskt) inlägg (subst) 6 "Student" är ett etablerat begrepp pÃ¥ svenska, men det är även "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är "Lärande" en osmidig substantivform pÃ¥ svenska, till skillnad frÃ¥n t ex engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi. Glossary module __________________________________________________________________________________________ agree 1 godkänn/a/ - acceptera accumulative sammanräknat add (verb) lägg/a till already in phase redan pÃ¥börjat amend ändra/rätta/utveckla entry bidrag main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista secondary glossary separat ord- och begreppslista 1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hÃ¥lla med om" eller "samtycka om" men det passar inte sÃ¥ bra här. BÃ¥de "godkänna" och "acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att det engelska ordet har här. Attendance module __________________________________________________________________________________________ attendance roll närvarolista exceptional information OBS-meddelande pgassignment module (har utgÃ¥tt) __________________________________________________________________________________________ assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning awaiting 2 väntar pÃ¥ correct rätt/a final grade 3 slutbetyg/omdöme iteration 4 Ã¥terkommande submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning teacher 5 distanslärare element komponent weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning) 1 "assessment". "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang pÃ¥ engelska. 2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar pÃ¥" lÃ¥ter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en automatisk funktion i systemet. 3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" men i programmering används begreppet i en likartad men specifik betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen som är nödvändig för att läromÃ¥len i termer av djupinlärning och förstÃ¥- else ska kunna uppnÃ¥s. Detta sista är vad jag har översatt med "Ã¥ter- kommande". 5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar pÃ¥ distans utan snarare en person som är utbildad för att arbeta pÃ¥ det sätt som distansutbildning kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i sÃ¥ hög grad pÃ¥minner om det i läraryrket sÃ¥ typiska betygssättandet. Journal module __________________________________________________________________________________________ journal 1 dagbok/loggbok/journal topic 2 format moment/ alt. ämne 1 "Journal" Det är svÃ¥rt att hitta ett bra svenskt ord. Forum module social format gemenskap Quiz module Quiz test Exercise module __________________________________________________________________________________________ Exercise 1 övningsuppgift league table 1 "exercise" betyder pÃ¥ engelska även "klassrumsförhör". Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera. Allmänna kommentarer __________________________________________________________________________________________ PÃ¥ pedagogikens omrÃ¥de finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni- versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken verkligen sÃ¥ enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och personal- och företagsutbildning sÃ¥ förlorar väl dessa begrepp i re- levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man ocksÃ¥ t.ex. utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se pÃ¥ begreppsapparaten (jfr t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen globalt sett i hela den engelsksprÃ¥kiga sfären - finns det där en enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns det där en underförstÃ¥dd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehÃ¥ll och användning? Jag är ganska osäker pÃ¥ det. I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat. Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination' tagit vägen i Moodle-sammanhanget? Jag hÃ¥ller definitivt med om att man sÃ¥ mycket som möjligt ska undvika att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt- förstÃ¥eligt och igenkännbart sprÃ¥k, enklast möjliga teknik och tillämpar användbarhetsprinciper sÃ¥ kommer det att kvarstÃ¥ en inlärningströskel (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstÃ¥s betrakta Moodle pÃ¥ olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast pÃ¥ nätet. Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är nÃ¥gonting annat och mer än det. För mig är Moodle pÃ¥ ett mÃ¥ngdimensionellt sätt ett nytt fenomen. Det räcker alltsÃ¥ inte med assimilation som pedagogisk strategi när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det mÃ¥ste till ackommodation ocksÃ¥. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier ocksÃ¥ kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora, och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger. SÃ¥ här kan Du redigera översättningen själv __________________________________________________________________________________________ När det gäller den 'officiella' översättningen sÃ¥ tror jag att det finns stort utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck- lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende pÃ¥ sammanhang. Jag har inte frÃ¥gat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det vara möjligt att ta fram även sprÃ¥kpaket som är kontextberoende. Ett för grund- skolan och ett för högskolan t.ex. SÃ¥dana funktioner finns redan för ett begränsat antal begrepp. När Du skapar en ny kurs sÃ¥ kan Du i kursens inställningar själv välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan ocksÃ¥ ge 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar sprÃ¥kpaketet i den egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill sÃ¥ kan man ocksÃ¥ sätta upp hur mÃ¥nga instanser man vill och ha ett sprÃ¥kpaket för varje. Sedan är det ju ocksÃ¥ sÃ¥ att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika mÃ¥lgrupper (som man bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare', 'kursutvecklare' och 'administratörer'. Mvh Anders Berggren